Document Translation: FAQ

Who is WorldLingo?
What are WorldLingo’s areas of specialization?
Which languages does WorldLingo translate into?
How does WorldLingo qualify our linguists?
How does WorldLingo manage projects?
Does WorldLingo send status reports on projects?
Who is the primary contact during the project?
How are changes handled during the course of a project?
What is WorldLingo's method of communication?
Are there special requirements in terms of version control?

Who is WorldLingo?

Founded in 1998 with the specific purpose of helping people communicate and do business in foreign markets, WorldLingo is today one of the Internet's leading translation services, performing thousands of translations every day.

What are WorldLingo’s areas of specialization?

We support a range of document formats...
WorldLingo provides professional translation for your books, brochures, catalogs, corporate merchandise, email, websites, flyers, graphics, legal contracts, manuals, multimedia, newsletters, pamphlets, patents, presentations, promotional material, reports and more.

Technical areas of expertise...
WorldLingo specializes in translations in a variety of fields including:

  • Automotive
  • Aviation/space
  • Banking
  • Brewing
  • Cable/Telecommunications
  • Chemistry
  • Computer Science
  • Construction
  • Economics/Business
  • Electronics
  • Engineering
  • Environmental Science
  • Finance
  • Food Science
  • Investment
  • Legal
  • Leisure Industry
  • Marketing
  • Mathematics
  • Medical/Pharmaceutical
  • Metallurgy
  • Military and Government
  • Naval
  • Photography/optics
  • Physics/Atomic Energy
  • Political Science
  • Science
  • Technology

Which languages does WorldLingo translate into?

WorldLingo translates to and from all commercial languages. See our complete language list.

How does WorldLingo qualify our linguists?

a. WorldLingo only uses accredited native-speaking translators.

b. All our translators have passed a translation test (which is specific to their area of expertise).

With so many translators and 'so-called translators' in the industry, we have found these requirements extremely effective in choosing high quality translators for you.

WorldLingo's editors and linguistic reviewers generally have degrees in their appropriate language, or degrees in translation (with honors in Grammar/or their language). Alternatively they may be experts in the subject of the project.

All WorldLingo translators are chosen according to their source and target language capability, translation skills, learning capability, knowledge structure, etc. We then select the appropriate individual from a large number of candidates.

How does WorldLingo manage projects?

The first step in a WorldLingo translation and/or localization job is to assign you with a Project Manager. The Project Manager is your representative at WorldLingo. He/she ensures we clearly understand and meet all your requirements. They will also ensure your on-going satisfaction throughout the duration of the project.

Our project management system gives you the confidence of knowing you have a single liaison point at all times. The following section outlines the typical life-cycle of document translation:

  1. We obtain the source files from you for the translation/localization of your document.
  2. Our Project Manager assesses the scope of the translations required for translation/localization of your document.
  3. We provide a detailed quote with a breakdown of the required translation/localization services, along with a 'request for translation' form
  4. Upon receipt of the 'request for translation' form, an agreement is drawn up for signing (this is a legal obligation that ensures both parties fulfill each requirement needed for the success of the project).
  5. As soon as we obtain your approval, the Project Manager assigns the appropriate translator to work on your project. If requested, the translator will create a Translation Memory while doing the translation.
  6. Once completed, a native speaking proof-reader will edit the translations accordingly.
  7. Our Quality Assurance (QA) then checks for any inconsistencies that may have occurred during the translation process, and corrects them accordingly (these could be due to linguistic or cultural differences during translation).
  8. The translated product is returned to you for review.
  9. Changes, if any, are implemented after you have reviewed the files.
  10. The final product is delivered to you by your choice of either email or FTP.

Client Liaison

Project Manager
The Project Manager is the main point of contact for all communication regarding the project. He/she co-ordinates the work between translators, proof readers, editors, technical specialists and the QA. We ensure that the Project Manager assigned to your project has the necessary skills and a thorough understanding of the technical and cultural issues involved in the translation and/or localization of your documentation. The Project Manager is responsible to you for the delivery of your project on time, within your budget and to your satisfaction. He/she regularly provides progress reports on your project. They complete a diagnosis and analysis of your documentation. The texts that require translation/localization are then submitted to the translators.

Graphic Artists
The Graphic Artist translates/localizes any graphics that are contained within your documentation. This can involve editing, manipulation and the creation of new graphics.

Our translators and proof-readers are all native speakers with industry-recognized qualifications. We ensure the translators assigned to your project have the necessary expertise in your business sector. This ensures the use of correct terminology, appropriate context and cultural accuracy.

Technical Team
Each member of our technical team is an expert in their own field. All have been carefully selected to ensure they have the necessary experience and qualifications to deal with your documentation.

Does WorldLingo send status reports on projects?

In complex work it is important that you are constantly informed regarding the progress of your translation job. We do this through production conference calls and status reports. In addition, we have a facility on the web that allows you to track your translation work status at any time.
The types of reports available include:

  • weekly status reports prepared by the Project Manager (or according to frequency agreed upon with the client)
  • reports to the client in regards to issues concerning source material or project documentation
  • participation in regular project-specific status meetings with the client

Please note: the above life-cycle varies depending on the size of the translation job...

Who is the primary contact during the project?

The Project Manager will be the primary contact during the course of the project.

How are changes handled during the course of a project?

When any change to the project scope, baseline specifications or time requirements is proposed by you, the Project Manager assesses these and evaluates the effects this may bring before acceptance.

If the change requires an update to the schedule (usually milestones moved more than a week), or adjustments to the resource assignment (about 10% change), the Project Manger reports this change to you. Once an agreement has been reached with you on the change to the project scope or baseline, the Project Manager updates all the documentation related to the project accordingly (schedule, specifications, and guidelines). They then transfer the updated information to who it concerns. The modification on the project document would be recorded and a checklist would be maintained.

What is WorldLingo's method of communication?

90% of project communications are implemented via Internet email. All written communications are in English.

Are there special requirements in terms of version control?

For changes of source document by client, any updates shall be scheduled, documented and communicated by the client according to that agreed before the start of project. WorldLingo shall make the appropriate updates according to the client report.

Get a Translation Quote

Select Document(s) or
Enter Word Count or
Enter Text

Translate from:
Translate into:

For multiple entries hold down the control or shift key when selecting.